-
最佳答案:任何一个住在这个漂亮小镇上的人.anyone ---pron. 任何人;任何一个pretty -- 漂亮的how -- 多么town --小镇.
-
最佳答案:致橡树To the Oak舒婷by Shu Ting我如果爱你--绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;If I fall in love with you
-
最佳答案:Where there is a will,there is a way.
-
最佳答案:At The Seaside 海边by R.L.Stevenson(1)When I was down beside the seaA wooden spade
-
最佳答案:A Study of the poems written by monk Guan XIU in Late Tang Dynasty
-
最佳答案:建议这段还是不要文中文的了,感觉效果还不如文英文的好,建议文在肋骨一侧
-
最佳答案:【Hello,everyone.Today I'am going to deliver two poems,which are rather inspirati
-
最佳答案:一寸一寸的粉笔 染白你的头发 腾然而起点燃成烛 照亮别人 让一个一个象形文字 成为你走过的脚印 攀上崖顶 让后来者踏上您的双肩 送一批批学子上路 闪闪的星星 放
-
最佳答案:A Teacher for All SeasonsA teacher is like Spring,Who nurtures new green sprouts
-
最佳答案:文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此.因为诗歌用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境