英语翻译在商务谈判中忌讳语言松散或像拉家常一样的语言方式,尽可能让自己的语言变得简练,否则,你的关键词语很可能会被淹没在

2个回答

  • In the commercial negotiations taboo language loosely or like gossip like language, as much as possible so that their own language is concise, otherwise, your key words are likely to be submerged in the drag numerous long, pointless language. A pearl on the ground, we can easily find it, but if a bag of gravel on top, looking for pearls will be very laborious. Similarly, we humans receive outside sound or visual information is characterized by: a began to focus attention, along with the increase of information, will be more and more dispersed, if some of the information to be of no importance, more will be ignored. Therefore, the negotiation language be concise, targeted, for other brain in the best receiving information state clearly express their information, if the expression is a lot of content information, such as contracts, business plan, then fit in or read about the tone in high, low, light, heavy change, for example, important place to improve the sound, slow down, can also provide some question, cause the other side to think actively, increase attention. In important negotiations should be some simulation training, language expression, unexpected problems countermeasures. In the negotiations to avoid vague, wordy language, so that not only can express their intentions, are more likely to make each other wondering, aversion. Here must be clear, the clear distinction between calm and its difference, the former is language although slow, but every word was polished, no nonsense, and such speed also helps each other understand and digest the information content, in the negotiations, the author thinks highly of such expressions. In the negotiations, want to have the gift of the gab, overbearing manner against each other, often get the opposite of what one wants, most results are not very ideal. 光是手动翻译是不准确的,最好是人工翻译.