英语翻译我公司通过了ISO9001:2008质量管理体系认证,所有评估工作均在有效监督下进行,保证项目达到一流的质量水平

3个回答

  • 这里!

    “所有评估工作均在有效监督下进行”,楼主那能用work are proceeding啊?work这里不可数应该是work is proceeding.

    还有,“达到一流水平”中的达到最好用come up to,即in order to come up to first-class quality level.

    下面这段有语法错误,“And it’s the earliest company engaging in the evaluation of civil airport airfield pavement.”当中的and是连词,必须连两个句子,而且在正式文件中出现it这样的代词不太好,容易指代不明,不知道您说的是母公司还是子公司.所以,这里用个同位语便能解决您的问题:China Super-Creative Airport Technical Ltd., the wholly-owned subsidiary of China Airport Construction Group Corporation of CAAC, is the earliest company engaging in the evaluation of civil airport airfield pavement.

    其次,“截止2012年6月”,楼主想用完成时,但是用错了时态,2012年6月已经是过去了,所以过去的过去这里得用过去完成时,即the company had completed.

    加上一些小细节帮您修改过之后,全文是这样的:

    The company has passed the ISO9001:2008 quality management system certification, and all the evaluation work is proceeding under the valid supervision in order to come up to first-class quality level.

    China Super-Creative Airport Technical Ltd., the wholly-owned subsidiary of China Airport Construction Group Corporation of CAAC, is the earliest company engaging in the evaluation of civil airport airfield pavement. As of June 2012, the company, whose domestic market share is more than 90%, had completed evaluations of 67 airports (13 international airports above 4E Grade) and evaluations of pavements over 100 times. The company has rich experience in detecting airfield pavement, evaluating pavement performance, estimating of residual life of pavement structure and non-suspend air constructing in the airfield area.

    恩啦~就是这样的啦~楼主您是可以相信我的!

    不知道是否还来得及,希望我的回答对您有帮助!