英语翻译理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,

3个回答

  • Translation is both an ideal text to convey the semantic information,but also to convey the original cultural information,the two had to be at the expense of culture and information and communication semantic information.Of course,the blind pursuit of the translation of understandable and acceptable.Purchase the original terms of semantics and ignoring,or deleted from the conflict in order to avoid semantic cultural terms,this is the Buzu Qu,can not convey the original cultural information.

    For example,Hawkes translation Dream of Red Mansions,the red because of awareness of the term may make modern English readers think of "violence and bloodshed",who in the novel "Red" words he can not and will not translate into or other characters,such as "Mourning Xuan Hong,"to Nostalgia Studio," Yihong Yuan "to" fast green homes (The House of Green Delights) ",Baoyu" love-child problems,"simply left out,even the title of the original novel has also adopted the use of the "Shi-Tou Ji",translated as The Story of The Stone.If the translation of the title as the original translation clever to avoid a conflict of semantic word red and commendable,then in the novel to avoid all "red" and the translation of the word Is wrong with the sentence.Because of "A Dream of Red Mansions" is the description of the tragic fate of the women,while "red" and the majority of female characters,so by deleting it will affect the reader's feelings.In fact,in addition to English red "violence,bloodshed," the semantics,there are Baoyi side.

    请参考!