英语翻译请问:我的翻译是否合乎语法规则?该句是一个网站的标示语,就像李宁的广告anything is possible一

1个回答

  • 很肯定地告诉你:是正确的 ,也符合语法规则

    just for meeting you 这是一个省略句,省略了主语和谓语,

    完整的句子可以是:

    We are here just for meeting you. (我们在这儿)只为遇见你

    或 I am here just for meeting you . (我在这儿)只为遇见你

    注:网站之所以用省略句,是为了表达 生动、明了.

    补充:

    这一世,只为遇见你,携手唯美风色旅行!

    I am here all my life , just for meeting you ,to share with the beautiful scenery .

    I am here all my life , just for meeting you ,to enjoy the beautiful scenery

    hand in hand .

    “the beautiful scenery “改成 a beautiful place 可能会更有意境

    这个仅供参考吧,说实话,“这一世”这一点要翻译成地道的广告英语,感觉挺难的.