★你翻译得不错,但因为句子有明显的逻辑规律,所以你不必每句都用完整的规范格式,可以用省略句式来写出,就会简练得多:
The more your sorrow are, the more your happiness; the more it you cherish,fearfully you lose it; glad you are,fearfully you sadden.
很多英文谚语或格言就是这样造句的,所以较难被看懂,但也意味更深长.
★你翻译得不错,但因为句子有明显的逻辑规律,所以你不必每句都用完整的规范格式,可以用省略句式来写出,就会简练得多:
The more your sorrow are, the more your happiness; the more it you cherish,fearfully you lose it; glad you are,fearfully you sadden.
很多英文谚语或格言就是这样造句的,所以较难被看懂,但也意味更深长.