英语翻译我在看一本英文散文书的时候发现有两个句子的翻译看不懂,1.Reading inspirational books

9个回答

  • 希望我能为你解答得更清楚:

    这两句话,你给出的书上的翻译都不太正确.正确的翻译如下:

    1.翻译:读励志类的书籍——前提是你竟然能读得下去——会使事情变得更糟.

    makes 的主语是 动名词短语 Reading inspirational books.“that is if you can even pick one up"是个插入语,直译是“前提是你竟然能拿起一本来”,为更好诠释句子的意思,翻译采用意译.

    2.翻译:我已经踏上了成功之路,可是似乎其他人都比我做得更好.

    原翻译的错误之处,根本就是弄反了后半句谁比谁好.

    祝你一切顺利!