英语翻译1.把握语境,适时增译不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯

1个回答

  • 1 grasp the context,to the different ways of thinking determines the different forms of language,in the process of English Chinese translation,sometimes have to according to the target language readers and aesthetic taste,make corresponding adjustments to the original form,to make the translation fluency,language fluency.In order to make it easier to target readers understand,can timely use of amplification,make the translation to reproduce the original meaning.For example,the title of "Smoke Screen" the use of rhetoric pun,can increase the translated as "smoking is harmful to the cover up"."A Shock of Hair" using the same figures of speech,can also be translated as "shock therapy bald hair".In a word,translation should be combined with an analysis of the specific context,the pragmatic information accurately grasp the words,to avoid mistranslation.2 "take the words too literally," faithful reproduction of sometimes,English newspaper language simple,concise and clear,we can adopt literal translation.For example,"Trop ical Timber" and the use of rhetorical devices alliteration,can be literally translated as "tropical timber"."AccusersAccused" is the use of humor,can be literally translated as "the plaintiff to the defendant".For example,"MiddleEast:A Cradle Terror" and the use of rhetorical metaphor,can be translated as "the cradle of the Middle East -- terrorism".From the rhetorical means is concerned,there are many agree without prior without previous consultation place commonly used rhetorical devices in the two languages,namely English most of the commonly used rhetorical devices have the same or similar 2 "take the words too literally" in Chinese,sometimes English faithful reproduction of news language,easy to understand,concise content clearly,we can take literal translation.For example,the title "Trop ical Timber" and the use of rhetorical devices alliteration,can be literally translated as "tropical timber"."AccusersAccused" is the title used humor,can be literally translated as "the plaintiff to the defendant".Moreover,the title "MiddleEast:A Cradle Terror" and the use of rhetorical metaphor,can be translated as "the cradle of the Middle East -- terrorism".From the rhetorical means is concerned,there are many agree without prior without previous consultation place commonly used rhetorical devices in the two languages,namely English most of the commonly used rhetorical devices in Chinese have the same or similar 3 language effect consistent,flexible processing strategies of pragmatic translation emphasizes the language effect,rather than formal correspondence.English and Chinese in the form of thinking and aesthetic idea has the obvious difference,therefore,to express the same concept will often use different rhetoric devices and methods.For some English title,flexible processing,remove some or all abandon the original English title,according to the content summarized the translated title,right at the same time,the characteristics of proper care of Chinese News headlines.For example,"Playing Godand North at Zoos" the use of rhetoric borrowing allusions,can be translated as "zoo breeding animal rescue".This article written wild animal extinction,even willing to leave the high price to purchase.So,the zoo staff can only act as "God","create" animal (i.e.artificial breeding animal),and act as "Noah" treatment of injured,sick animal.Also,"Exp loding Dep th Charge" the use of rhetoric pun,can be translated as "questioned the court ruling seen".This article reports the ruling Democratic Bush reputation questioned.Charge has accused and explosive two meaning,Exp lode means to detonate,negate,therefore,the translator cannot create puns in the case,the flexible interpretation,make the language effect consistent with the source text and the target text,rhetoric value,literary value and aesthetic value of the reproduction of the original pun.

    我翻译的,累死我了,给分吧要不就白打了