英语翻译“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”顾城的一代人,求这句诗的正确英文翻译!

6个回答

  • 一代人

    黑夜给了我黑色的眼睛

    我却用它寻找光明

    Dark Age

    By Gu Cheng

    This night is so frightful and boundless

    That my eyes come down with gloomy darkness.

    But just by them both

    I am seeking my rosiness

    自析:

    诗歌的大背景是黑色,人身在环境之中也是染上了黑的忧郁.但是我们分明可以感受到在这漫天黑夜里的“黑衣人”心中,有一颗火红炽热的心在跳动.我的翻译也想突出这种反差,上下两段用darkness和rosiness结尾相对照来奠定诗歌总基调,也恰好压韵.

    开篇的This night既可以表示“这个黑夜”也可以表示“今夜”,暗示诗人那代人生活的时代.然后,frightful(恐怖的)突出时代给人的主观感受;boundless(无边无际的)强调时代的特性.

    come down with 意思是“染上……病”,我想用这个富于动作性的短语强调时代对人造成的影响.

    而文末的rosiness含有玫瑰色、光明、希望的意思.我认为它和“brightness”相比更能突出人心的色彩!