英语翻译这是文章的开头,所以无上文.And first,truly,to all them that,professin

1个回答

  • 这里是翻译:最初那些对于诗歌近乎忘恩负义,刻意损害的诋毁会被严令禁止.

    在一个高贵的国度或是语言里被称作为创造,滋养无知,使它们在更为严格的知识面前得以生存.

    影死我了,在SAT里这绝对算高级的长难句,不要去研究我的翻译呃,好多意译(feed我译成生存了,哺育讲不通呃),而且不得不断句.

    分析一下

    前面几个插入成分说明时间,限定范围,还有truly之类的修饰成分.

    主干是"professing learning may be objected"

    跟着并列的两个to do表方式

    到了in the noblest nations...之后就是原因了,这个从句之中摘除单独理解就是.

    我认为professing learning是个主语,具体说的什么没语境我也搞不清楚.而inveigh against poetry是对pro learn的解释说明.

    LZ要是把introduction那段斜体写上来也好.