英语翻译尽管世界范围内中医英译的工作已经取得了较大发展,但是整个中医翻译界比较混乱、翻译队伍水平层次不齐,严重制约了中医

8个回答

  • Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development,but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic,uneven levels of the translation team,has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized.In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting,so far,the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards.(Tian,No.140 A5 version),therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative.

    To achieve the unification of terminology of Chinese medicine,Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort,especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role.First,the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST).However,even if the two sets of standards are also used different translation principles,ISN using Pinyin,English,code,the Latin translation of four standards,and standard-setting IST not coin a new English words,such as the principle focus on medical terminology the significance of translation.(Tian,No.140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards,or not fundamentally solve the problem.So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system,and standardize the research is the only way reunification.In addition,on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight.