“Skopos theory”,simplified as “the end justifies the means” (Nord,2001,p.124),was first put forward by
Hans J.Vermeer.It tries to liberate the translation from the confinement of the source text.The aim is to explain
the translation activity from the point of view of the target language.
“Skopos rule” as the top-ranking rule for any translation,means a translational action is determined by its
Skopos.Vermeer explains as:Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.There are
also two subordinate rules in the “Skopos theory”:coherence rule and fidelity rule.Coherence rule means the
target texts must be comprehensible to receivers in target language culture and the communicative situation in
which the target texts is to be used.Fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between the
source texts and target texts,which is similar to the fidelity to the source texts.However,the degree and form of
the fidelity depend on the aim of the target texts and the translator’s comprehension of the source texts.