英语翻译But now,all ignorant of the length/Of time's uncertain w

1个回答

  • 但是现在难以确知 相隔还有多长时日 这状况刺痛我有如妖蜂 秘而不宣,是那毒刺.你的这一段是艾米莉·狄金森的诗 全文如下 If You Were Coming In The Fall BY EMILY DICKINSON IF you were coming in the fall,I’d brush the summer by With half a smile and half a spurn,As housewives do a fly.If I could see you in a year,I’d wind the months in balls,And put them each in separate drawers,Until their time befalls.If only centuries delayed,I’d count them on my hand,Subtracting till my fingers dropped Into Van Diemen’s land.If certain,when this life was out,That yours and mine should be,I’d toss it yonder like a rind,And taste eternity.But now,all ignorant of the length Of time’s uncertain wing,It goads me,like the goblin bee,That will not state its sting.如果你能在秋季来到,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,象管家妇把苍蝇赶跑.如果一年后能够见你,我将把月份缠绕成团—— 分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期—— 如果只耽搁几个世纪,我会用我的手算计—— 把手指逐一屈起,直到 全部倒伏在亡人国里.如果确知,聚会在生命—— 你的和我的生命,结束时—— 我愿意把生命抛弃—— 如同抛弃一片果皮—— 但是现在难以确知 相隔还有多长时日—— 这状况刺痛我有如妖蜂—— 秘而不宣,是那毒刺.对诗歌的翻译要参照整首诗才好呢.