If all else perished, and he remained,这一分句应去掉逗号.它是一个状语从句,在整个句中作状语,在这个从句中all else作为代词作分句的主语,perished作谓语,and连接并列的分句he remained(else也可作为主补细分),
I是这个句子总的主语,should continue to be这里头是虚拟语气,这一句应以“.”结束.是主句
and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger:这一句同理.标点也应修改(别以为你在哪粘贴的就是对的).
最后一句的翻译是错的!直译为我似乎不是它(指这个世界)其中的一个部分了,转译为我将已经不再属于了世界.
这一句是包含虚拟语气的主系表结构a part of it作表语.
累死我了...明白了吧?(不要把错误翻译加进来啊...好像是在藐视我的职业)大晚上的我不容易吧...
ps 这个句子整体结构不严谨如果是歌词的话就不该算错,翻译很矫情啊...