英语国家的人说话时很多句子是口语化,非英语国家的人了解说话人的语言背景会好理解些!
“the kind of paper book”是一种胶印书刊,一般比较厚的,
"being the fifth at bridge "打桥牌一般只需四人,来了个“不速之客”作者没有打牌,当然只能袖手旁观.
"to make being the fifth at bridge a joy"根据前面明了的意思,这句作者是有点自我安慰的说法!没打牌看书也是一种乐趣(使我尽管没有打牌也过得很愉快.)
原文:Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.
中文意思是“昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得很愉快.”
turn up(出现,露面),
at hand(在手边),
从原文中要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人
这句话,意思还是满浅显的,希望解析的你会明白: