英语翻译我在做一个翻译句子 是 “工业空气污染,尤其是那些发展中国家的工业空气污染.”我写的是 Industry air

1个回答

  • 我在做一个翻译句子 是 “工业空气污染,尤其是那些发展中国家的工业空气污染.”

    我写的是

    Industry air contamination, especially that of the developing nations...

    word 自动纠错显示有语法错误,要改成

    Industry air contamination especially that of the developing nations(这个是标准答案)

    或者Industry air contamination, which especially that of the developing nations

    请问一下 这两个句子的语法 是怎么样的?尤其是 标准答案那一句,that 的用法

    还有 especially that of the developing nation做什么成分?

    答:句子没有写完整,主框架大概是:A,especially that of these nations is very serious.

    A=Industry air contamination, 是抽象名词,为避免重复,后面用that来指代,=the industry air contamination.

    你这个标准答案,不明白是什么意思,WORD还能给你“标准答案”?后面的省略号不见了,句号也没了? 或者部分也是标准答案吗?请将句子写完,否则,上一个“标准答案只是少了个逗号”,并没有什么大的区别,第二个却是一个错误,因为这个不完整的非限制性定语从句which especially that of the developing nations...,中,关系代词which指代Industry air contamination, 替代词that指的也是它!

    word的单词纠错用的是红波浪线,语法用的是绿波浪线,前者比较可靠,后者仅供参考,毕竟语法是很复杂的,你看目前有那一款机器能完成翻译重任?

    为了验证,我在word 2003中输入Industry air contamination, especially that of the developing nations, is very serious. 结果,在contamination, especially that下方见到了绿色波浪线,点鼠标右键,出现两个修正方案,第一个如你所述,第二个我这里是:Industry air contamination, especially which of the developing nations, is very serious. 这个,就我的语法知识,没有见到过,或许美国英语中,这个which可以代替that吧,但绝不是什么定语从句.我怀疑你抄错了,请确认一下.

    最后一个问题,especially that of the developing nations, 我认为是主语industry air contamination的同位语(只是同位,并不相等).