请教一个英语语法题:散文佳作108篇中贾平凹的丑石英译中有这样一段:It gave us

2个回答

  • 这个翻译我也做过,我译的跟提供的英文范例也差的很多,should have done有本该做某事但是没有做的意思,但是在文中,要把他们分开看,用完成时表现的是一种对过去的推测,前面加上了情态动词should转化了本该存在的had用have来代替,是这样的?我也觉得很多地方似乎对不太上的感觉,但是范文出来就一定有它的道理,自己觉得好的可以借鉴,觉得不怎么好的,可以不用,因为它毕竟也是人翻译的.真看不出,我译的是I really dont know that the stone could be such a great one.