英语翻译电时常被浪费,这是一个不争的事实there is no getting around the fact that

1个回答

  • 用词组no getting around the fact来表示不争的事实,要比unavoidable 和undebated 来得好,虽然可以用后面两个单词来取代,但效果就不一样了

    在语言学习里,用词组表达要比纯粹的单词来得高级,你想一下,中文里面,用成语谚语好呢还是用词语好?

    the fact 是特指,因为fact 前面有no getting around 修饰,写成the no getting around fact就明显能看得出来了.

    这两种译法,第一句通常用在书写的翻译,这句话包含的句型、词组都比较高级.

    而你翻译的,通常是用在口语里面,比较简洁.

    其实翻译没有绝对的好坏,只是使用语境不同,质量就有 差异了