再别康桥原文

1个回答

  • 轻轻的我走了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,

    作别西天的云彩.

    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾.

    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇:

    在康河的柔波里,

    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,是天上的虹

    揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦.

    寻梦?撑一支长篙(gāo),

    向青草更青处漫溯,

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌.

    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩.

    英文版本改编

    Very quietly take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duck weeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream?

    Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I can’t sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I left

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away