你的翻译有问题.
薄冰的翻译,字面上没问题,但逻辑上有错误,主要是因为中文原句本身不严谨造成的.
你想想看,中文严谨一点,应该说:书销售如何取决于作者本人写的好坏,或者书销售如何取决于作者本人的作品质量(名气,题材,文笔,炒作价值等都会影响).
英文翻译起来就相对轻松了.
How good the book will sell depends on the quality of the author's work.
或者翻译成:
How good the book will sell is depending on the quality of the author's work.
希望我的回答可以帮到你.