麻烦看下英语翻译He didn't grow up suffering with a merely indifferen

1个回答

  • 因为前文说了哈利的其他遭遇,按照翻译的原则,依照文章结构,这种翻译往往是在不影响表达原文明确含义为了文章的通达而翻译.He didn't grow up suffering with a merely indifferent adoptive family..,是不是像not...until句式,表现的是一种感情强烈程度,即用否定的含义强化感情色彩.He (didn't) grow up suffering with a merely indifferent adoptive family.你读读这两种句子(加括号和不加括号的句子)感觉有什么不同.是不是否定的感情更能表现出一种强烈的不满情绪.

    翻译有时不能百分之一百的完全表现出原有的意思.因此,有时翻译不能一个一个字相互比照过分深扣.诗歌尤为难译就是出于此因.

    suffering是非限定动词的一种形式,简单讲就是一种修饰作用.具体用法可参见语法书.