英语翻译In his 1986 introduction to the first book edition of th

1个回答

  • 一、结构分析

    主句:In his 1986 introduction to the first book edition of the play,Richards observes 理查兹在他1986年的对该剧本的初版的导言中评论说(后面的引号部分是直接引语,其中引述了宾语从句的动宾部分和另一个复合宾语)

    observes的宾语从句:that Fences “encompasses the 1950s 《Fences》这部剧充斥着20世纪50年代

    observes 的复合宾语:a black family trying to put down roots in the slag-slippery hills of a middle American urban industrial city that one might correctly mistake for Pittsburgh,Pennsylvania” 其中——

    【宾语】a black family 一个黑人家庭

    【宾语补足语】trying to put down roots in the slag-slippery hills of a middle American urban industrial city企图在中美工业城的炉渣堆积的丘陵地带扎下根来的

    【定语从句】that one might correctly mistake for Pittsburgh,Pennsylvania” 有人也许会把这个城市理所当然地误认为是宾夕法尼亚州的匹兹堡

    二、参考译文:理查兹在他1986年的对该剧本的初版的导言中评论道,《Fences》这部剧“在20世纪50连续上演”,还说“一个黑人家庭企图在有人难免会误认为是宾夕法尼亚州匹兹堡的美国中部城市工业都市的炉渣倾倒出来的堆积物地带扎下根来”