大神帮我翻译成英文,不要太生硬哈:黑夜红尘

2个回答

  • 其实我是戳进来看别人怎么翻译的.黑夜好翻译,红尘这个东西严格来说在英语中没有对应的词汇,所以根据语境选择意境相似的词语会比较好吧.

    红尘在古代时的原意是指繁华的都市.出自东汉文学家、史学家班固《西都赋》的诗句.指的就是这个世间,纷纷攘攘的世俗生活.来源于过去的土路车马过后扬起的尘土,借喻名利之路.

    我觉得,这个红尘,肯定不能理解成红色的尘土(red dust)或者物质的世界(the material world),若是理解成凡人的世界(the world of mortals),感觉上总是差了一层.如果理解成俗世(secular world),还是可以的.

    那么这个词组,按照我目前的水平来看,我觉得翻译成secular world in darkness最为合理.