给所有相信并享受梦想的人~怎么译成英文!

5个回答

  • 此句话若直译是To the all who believe in and enjoy dream

    作为英语专业的学生,我认为:

    believe是相信某事是真的,或相信某人的人品,所以此处用believe in合适一些.

    dreaming是做梦的意思,所以应该用dream

    另外在汉语中如果说享受梦想,都可以理解.但是直接翻译成enjoy dream,外国人会认为是“享受所作的那个梦”而不是梦想.所以也许直接用have a dream 好一些,虽然have这个词似乎有些简单.实在不行可以考虑用非常正式的possess这样的词代替,但不要用own,因为它所指的拥有是特指被买下的东西.

    这是以我的经验做出的回答,请参考~