英语翻译枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下 ,断肠人在天涯.

2个回答

  • 1.Tune:Tian Jing Sha

    Withered vines hanging on old branches,

    Returning crows croaking at dusk.

    A few houses hidden past a narrow bridge

    And below the bridge a quiet creek running.

    Down a worn path,in the west wind,

    A lean horse comes plodding.

    The sun dips down in the west

    And the lovesick traveler is still at the end of the world.

    2.Autumn Thought

    Dry vine,old tree,crows at dust.

    Low bridge,streem running,cottages,

    Acient road,west wind,lean nag,

    The sun westering

    And one with breaking heart at the sky's edge.

    3.Autumn

    Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

    4.To The Tune Of Tian Jing Sha

    Autumn Thought

    Withered vine,old tree,crows at dusk,

    Tiny bridge,flowing brook,and cottages,

    Acient road,bleak wink,bony steed.

    The sun sinking west,

    A heart-torn traveler at the end of the world.