-
最佳答案:您的问题很简单.百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题.原句:I'm talking the horse back to town翻译:我正在骑着一匹马返回到小镇
-
最佳答案:讨论这个问题根本没有意义no point in 的意思在字典查不到因为它不是个词组,There is no point in doing sth是好句型 = t
-
最佳答案:意思不同了.I can't wait until the service is over表示我在那个服务结束前已经等不及了.而I wait ……表示我等到那个服
-
最佳答案:发生什么事了?不行
-
最佳答案:call就是“叫,称,命名为”的意思在这里是意译.不过如果是“我们称之为第二个季节”应该是We call it the second season.呀,我也不知
-
最佳答案:This kind of animal is very interesting.这里的kind of表示种类
-
最佳答案:这是英语中的谚语,就好像中文也有谚语一样,相等于It's raining hard.
-
最佳答案:它的主要意思是尝试,努力.在这个地方它意思为研究属于意译现象,有时为了母语的地道性和行文流畅的需要,采用意译.这就得结合文章意境等多方面因素得考虑咯.
-
最佳答案:Why is so every time?Do you think it interesting?
-
最佳答案:这里的voisine是阴性形容词,因为ville是阴性名词,所以后置的形容词也是阴性.他们互相帮助是为了获得邻近城市间的食品物资.