-
最佳答案:Face about, cut still before of of of of cotyledon of QQ-937252561 of of of stan
-
最佳答案:首先纠正你的错误:It is not fair though是朱纯深先生的译法,张培基先生给出的译法则是I am taking it very much to
-
最佳答案:继往开来
-
最佳答案:希望我能为你解答得更清楚:这两句话,你给出的书上的翻译都不太正确.正确的翻译如下:1.翻译:读励志类的书籍——前提是你竟然能读得下去——会使事情变得更糟.mak
-
最佳答案:even no more说的是不再活着了,就是死了;原文的后半句就是说这些人一直活着(精神永存类似的),英文的live forever and ever就是永远
-
最佳答案:Ralph Waldo Emerson,speaking mainly through the papers and express their ideas,a
-
最佳答案:But all translating,whether of poetry or prose,must be concerned also with the r
-
最佳答案:Although this novel doesn't has fantastic plots,the inside of it impress us deep
-
最佳答案:从做阅读开始,再学翻译,要先体会老外的思路,学会,再把这些变成自己的,才能做翻译.
-
最佳答案:Ancient Rome literature was produced in ancient Greek literature under the influ