误入歧途是根据剧情翻译的,而且在中文里这种翻译更能让我们接受,翻译成终极契约也无不可,直译也能有一定的作用,但是《误入歧途》更能吸引人心,悬念也会陡然增加.
《Final》为何译成《误入歧途》?
1个回答
相关问题
-
final inspection according译成汽车配件是什么
-
hawking译为霍金,为何king都译成金
-
in the final stage of cancer,cancer前为何不加the
-
为何单词都懂,阅读的时候却很难译成一句话?
-
start all over over all over again为何译成再一次,这词是否作 start 状语
-
英译汉 1.are you planning visit us anytime soon 2.we finally ha
-
···英语问题·人脑译Finally, a new patient has to sign the clinic’s p
-
段落英译汉The final net weight which will be binding upon the par
-
为何一些人英译中的能力明显强于中译英的能力?
-
Finally arrive, finally still leave!