英语翻译d) Artwork (print / applications / embroidery / badges…)

1个回答

  • 你上面应该是你方和客户方一个电邮的批复内容,第一:花稿,第二:唛头.后面就是车工和测试.

    你的排版太乱了,我也只能按照字面来断开,但估计意思都差不多.无关紧要的就不帮你一个字的翻译了.

    d) Artwork (print / applications / embroidery / badges…):花稿批复:

    -Embroidery on front:ok for the size,placement and quality.The color is sub.→ Please recheckSupplier graduate the placement for artwork:ok

    此段:前幅绣花的尺寸/位置/绣花材质批复OK,绣花颜色是代用,不正确的色.绣花位置批复如下:(这里有个OK,然后引出下面的批复的各码位置)

    The placement will be 18cm from shoulder point for size S-L.译:S-L码绣花位批复OK于肩点下18CM处

    The placement will be 19cm from shoulder point for size XL-XXL.译:XL-XXL码绣花OK位于肩点下19CM处)

    Supplier graduate size for artwork:ok 绣花放码批复

    S-L,artwork width should be 2.5cm.译:S-L码,花稿宽为2.5CM

    XL-XXL,artwork width should be 3cm.译:XL-XXL码花稿宽为3CM

    Please keep the artwork straight and nice.要求绣花位置要正,型状要好看.(基本花稿批复客人都是有这句话的,防止花稿变形变位了.)

    e) Labeling:唛头

    Main label = AW12.002 ok the main label with patch should also be replace,0.5cm from “comfort fit” label.主唛用AW12.002唛头(这里有个PATCH,因没见到款式,可能唛头车在单独一层贴布或担干或龟背上,或者此唛头就有PATCH的.看具体客人的,位于"COMFORT FIT"唛头0.5CM处"),COMFORT FIT修身版,一般批衣服的款式,欧美分三种,紧身,修身和宽松的.如果某个客人同时做2种版型会要求加上这类分版型的唛头.

    Size label = ok size label should become under the main label,not under the patch

    尺码唛位于主唛正中底,而不是贴边下.看到这里才明白你这件衣服应该车唛头的地方有一层贴布,主唛车在贴布上,尺码唛在主唛下.

    Hang tag =挂牌

    Price tag = ok价钱牌OK

    Quality hangtag =品质(质量)挂牌

    Care label = sub,the attached one is ok.Noted洗水唛代用,并附上的另一份是OK的,客人批复是noted是知道了,按你们以往和客人沟通的经验来判断是否客人接受了.

    Spare button =士备钮

    Hanger loops =衣架挂耳

    3.Workmanship / finishing / other comments:工艺及其它评语

    -please keep the placket straight and in middle.前中筒保持顺直并置中

    -please avoid loosing threads车线松紧合适,不要有浮线,跳针及线头.(我帮你加了一些做工注意事项,这里客人只是发现有线松了或散了.基本客人评语会有这样一句.你照我写的给工厂就好.)

    4.Washing test / results:水洗测试/结果:

    The washing test is ok 水洗测试OK

    Supplier had improved the fabric stability,within measurement after washing,no twist.布商需要改进布料的稳定性,将水洗后尺寸稳定性控制在接受范围内,不要有扭曲.