冰姑娘1200字以上

冰姑娘

1200字以上 六年级 状物

9.冰姑娘

春天把她的嫩绿的花环在胡桃树上和栗树上陈列出来了。生长在圣•莫利斯桥和日内瓦

湖以及伦河沿岸的胡桃树和栗树开得特别茂盛;伦河正从它的源头以疯狂的速度在冰河底下

奔流。这冰河就是冰姑娘住的宫殿。她乘着急风从这儿飞向最高的雪地,在温暖的阳光下的

雪榻上休息。她坐在这里向下面的深谷凝望。在这些深谷里,人就像被太阳照着的石头上的

蚂蚁一样,来来往往忙个不休。

“太阳的孩子们把你们称为智慧的巨人!”冰姑娘说。“你们都不过是虫蚁罢了。只要

有一个雪球滚下来,你们和你们的房子以及城市就会被毁灭得干干净净!”

于是她把头昂得更高,用射出死光的眼睛朝自己周围和下面望了一眼。但是山谷里升起

一片隆隆的响声。这是人类在工作——在炸毁石头。人类在铺路基和炸山洞,准备建筑铁

路。

“他们像鼹鼠似的工作着!”她说。“他们在打地洞,所以我才听见这种好像放枪的声

音。当我迁移我的一个宫殿的时候,那声音却比雷轰还大。”

这时有一股浓厚的烟从山谷里升起,像一片飘着的面纱似的在向前移动。它就是火车头

上浮动着的烟柱。车头正在一条新建的铁路上拖着一条蜿蜒的蛇——它的每一节是一个车

厢。它像一支箭似的在行驶。

“这些‘智慧的巨人’,他们自以为就是主人!”冰姑娘说。

“但是大自然的威力仍然在统治着一切呀!”

于是她大笑起来。她唱着歌;她的歌声在山谷里引起一片回音。

“雪山又在崩颓了!”住在下边的人说。

但是太阳的孩子们以更高的声音歌唱着人的智慧。人的智慧统治着一切,约束着海洋,

削平高山,填满深谷。人的智慧使人成为大自然的一切威力的主人。正在这时候,在大自然

所统治着的雪地上,有一队旅人走过。他们用绳子把自己联在一起,好使自己在深渊旁边光

滑的冰上形成一个更有力量的集体。

“你们这些虫蚁啊!”冰姑娘说。“你们这批所谓大自然的威力的主人!”

于是她把脸从这队人掉开,藐视地望着下边山谷里正在行驶着的火车。

“他们的智慧全摆在这儿!他们全在大自然的威力的掌握中:他们每个人我都看透了!

有一个人单独地坐着,骄傲得像一个皇帝!另外有些人挤在一起坐着!还有一半的人在睡

觉!这条火龙一停,他们就都下来,各走各的路。于是他们的智慧就分散到世界的各个角落

里去了!”

她又大笑了一通。

“又有一座雪山崩颓了!”住在山谷里的人说。

“它不会崩到我们头上来的,”坐在火龙后面的两个人说。

正如俗话所说,这两个人是“心心相印”。他们就是巴贝德和洛狄,磨坊主也跟他们在

一起。

“我是当做行李同行的!”他说。“我在这儿是一个不可少的累赘。”

“他们两人都坐在里面!”冰姑娘说。“我不知摧毁了多少羚羊,我不知折断了几百万

棵石楠——连它们的根也不留。我要毁掉这些东西:智慧——精神的力量!”

她大笑起来。

“又有一座雪山崩颓了!”住在山谷里的人说。

10.巴贝德的干妈

跟克拉伦斯、维尔纳克斯和克林三个小镇在日内瓦湖的东北部形成一个花环的最近的一

个城市是蒙特鲁。巴贝德的干妈——一位英国贵妇人——就带着她的几个女儿和一个年轻的

亲戚住在这里。她们到这儿来没有多久,但是磨坊主早已经把女儿的订婚消息告诉她们了。

他还把洛狄,那只小鹰以及他到因特尔拉根去的事情也都讲了——总之,他把前前后后的一

切经过都说了。她们听了非常高兴,同时对洛狄和巴贝德,甚至对磨坊主都表示关怀,并且

还要求他们三个人来看看她们。她们现在就是因为这个缘故才来的。巴贝德希望看看干妈,

干妈也希望看看巴贝德。

在日内瓦湖的尽头,有一艘汽船停在维也奴乌小镇下边。汽船从这儿开半个钟点就可以

到维尔纳克斯——离蒙特鲁不远。这湖滨经常是诗人们歌颂的对象。拜伦曾经在这深绿的湖

畔的胡桃树下坐过,还写过和谐的诗篇,叙述被监禁在黑暗的锡雍石牢里的囚徒1。水上有

一处映着隐在垂柳中的克拉伦斯;卢梭就常在这附近散步,酝酿着他的《新哀洛绮丝》2。

伦河在沙伏依州的雪山下面流着;离它流入湖的出口处不远有一个小岛。从岸上看,这岛小

得简直像一条船。事实上它是一个石礁。在一个世纪以前,有一位贵妇人把它的周围填上了

土,接着在它上面又盖了一层土。岛上现在长了三棵槐树,把整个的岛都遮住了。巴贝德非

常喜欢这块小地方。在她看来,这是她全部旅行中所到的最可爱的一个处所。

她说大家应该上去看看。她认为在这个小岛上散散步一定是非常愉快的。但是轮船却在

它旁边开过去了;照一般惯例,轮船只有到维尔纳克斯才停下来。

这一小队旅客在阳光下的围墙之间走着,这些围墙把蒙特鲁这个小山城面前的许多葡萄

园都围了起来。许多无花果树在农家的茅舍面前洒下阴影;花园里有许多月桂树和柏树。

半山腰有一个旅馆;那位英国贵妇人就住在里面。

主人的欢迎是诚恳的。干妈是一个高大、和善的女人;她的圆脸蛋老带着笑容。她小时

一定跟拉斐尔3所刻的安琪儿差不多。她的头现在还像一个安琪儿的头,不过老了许多,头

发全白了。她的几个女儿都是美丽、文雅、又高又苗条的女子。跟她们在一道的表哥穿的是

一身白衣服。他的头发是金黄的;他的一脸黄络腮胡子就是分给三个人还够用。他对巴贝德

立刻表示出极大的好感。

1这是指拜伦在1816年发表的长诗《锡雍的囚徒》(Prisonero?ech

illon),内容描写日内瓦的圣•维克多寺院的副住持博尼瓦尔因为与爱国志士共谋推

翻萨伏依公爵的统治,而两次被囚禁在锡雍石牢里的故事。

2《新哀洛绮丝》(LaNouvelleHeloise)是卢梭在1761年发表

的小说。这小说是他1756年在巴黎写成的。

3拉斐尔(SantiRaphael,1483—1520)是意大利罗马学派的一

个伟大艺术家。

大桌子上堆着许多装帧精美的书籍、乐谱和图画。阳台上的门是开着的;他们可以望见

外面那个美丽而广阔的湖。这湖非常莹清平静,沙伏依州的山、小镇、树林和雪峰全都映在

里面。

洛狄本来是一个非常直爽、活泼和随便的人。现在他却感到非常拘束起来。他走起路来

简直像踩着铺在光滑的地板上的豌豆似的。他觉得时间过得真慢!他觉得好像他在踩着踏车

1。他们还要到外面去散步!这也是同样地慢,同样地叫人感到腻烦!洛狄如果向前走两

步,必须再退后一步才能跟大家看齐。他们向石岛上的阴暗的锡雍古堡走去,为的是要看看

那里面的刑具、地牢、挂在墙上的锈链子、死刑犯所坐的石凳、地板门——死刑犯就是从这

门被扔到水里的铁桩上去的。

1这是英国一个叫做古比特(SirWilliamCubitt)的爵士在1818

年所“发明”的一种苦役劳动。踏车是一种木轮子;犯人用手支在两边的栏杆上,不停地用

脚踩着这轮子,使它像现代的发动机似的发出动力。

他们认为看这些东西是一桩愉快的事!这是一个执行死刑的地点;拜伦的歌把它提升到

诗的世界。不过洛狄仍然觉得它是一个行刑的场所。他把头伸出石窗,望着深沉的绿水和那

个长着三棵槐树的小岛。他希望他现在就在那个岛上,不跟这批喋喋不休的朋友在一起。不

过巴贝德的兴致非常高。她后来说,这次出游使她感到非常愉快;她还认为那位表哥是一个

不折不扣的绅士。

“一个不折不扣的牛皮大王!”洛狄说。这是洛狄第一次说出使她不高兴的话。

这位英国人送她一本小书,作为游历锡雍的纪念。这就是拜伦的诗《锡雍的囚徒》的法

译本——为的是使巴贝德便于阅读。

“这可能是一本好书,”洛狄说,“但是我不喜欢这个油头粉面的家伙。他送你这本

书,并不能讨得我的欢心。”

“他的样子像一个没有装面粉的面粉袋,”磨坊主说,同时对自己的笑话大笑起来。

洛狄也大笑起来,称赞这话说得非常好,非常正确。

11.表哥

两三天以后,洛狄又到磨坊去了一次。他发现那个年轻的英国人也在场。巴贝德在他面

前摆出一盘清蒸的鳟鱼,而且还亲手用荷兰芹把这鱼装饰了一番,使这鱼能引起人的食欲。

而这完全是不必要的。这个英国人到这儿来做什么呢?为什么巴贝德要这样伺候他、奉承他

呢?洛狄吃起醋来——这可使巴贝德高兴了。她怀着极大的兴趣来探讨他的内心的各个方面

——弱点和优点。

爱情对她说来仍然是一种消遣;她现在就在戏弄洛狄整个的感情。不过我们不得不承

认,他仍然是她的幸福的源泉,是她的思想的中心,是她在这世界上最好和最宝贵的东西。

虽然如此,他越显得难过,她的眼睛就越露出笑容。她还愿意把这位长着一脸黄络腮胡子的

金发英国人吻一下呢——如果这能够使洛狄一气而走的话;因为这可以说明他爱她。小巴贝

德的这种做法当然是不对的,也是不聪明的,然而她不过只有19岁呀。她不大用脑筋。她

更没有想到,她的这种作法对于那个英国人说来会引起什么后果,而对于一个诚实的、订过

婚的磨坊主的女儿说来,会显得多么轻率和不当。

从贝克斯通到此地的公路要在一座积雪的石峰(它在当地的方言中叫做“狄亚卜勒列

兹”)下边经过;磨坊的位置就在这儿。它离一条激流的山溪不远。溪里的水像盖了一层肥

皂泡似的呈灰白色,但是推动磨坊轮子的动力并不是这溪水,另外还有一条小溪从河另一边

的石山上流下来。它冲进公路下边用石头拦起的一个蓄水池,再注入一个木槽,与河水汇合

一起来推动那个庞大的磨坊轮子。木槽里的水漫到边上。凡是想走近路到磨坊去的人,就不

妨在这又湿又滑的木槽边缘上踩过去。那个年轻的英国人就想这样试一下!

有一天晚上,他像一个磨坊工人似的穿着一身白衣服,被巴贝德的窗子所射出来的灯光

引导着,在这边缘上爬过去。他从来没有学过爬,因此他差不多要倒栽葱地滚进水里去了。

他总算运气好,不过他的袖子却全打湿了,他的裤子也弄脏了。因此,当他来到巴贝德的窗

下时,他已经是全身透湿,遍体泥巴。他爬到一棵菩提树上,做出一种猫头鹰的叫声来——

这是他唯一会模仿的声音。巴贝德听到这声音,就在薄薄的窗纱后面向外探望。她一看到这

个白色的人形,就已经猜到这是谁了。她的心害怕得跳起来。她急忙把灯灭了,同时仔细地

把所有的窗子都插好,让他痛痛快快地学一阵猫头鹰叫。

要是洛狄这时在磨坊里,事态就要严重了!但是洛狄却不在磨坊里,不,比这还要糟:

他就在这菩提树下。他们大声地吵闹,对骂起来。他们可能打起来——甚至弄出谋杀事件也

说不定。

巴贝德急忙把窗子打开,喊着洛狄的名字,叫他赶快走开,并且说不准他留在这儿。

“你不准我留在这儿!”他高声说。“原来你们早已经约好了!你想要有好朋友——比

我还好的人!巴贝德,你简直不要脸!”

“你真可憎!”巴贝德说。“我憎恨你!”她哭起来。“滚开!

滚开!”

“你不应该这样对待我!”他说。当他走开时,他的脸上像火一样在发烧,他的心也像

火一样在发烧。

巴贝德倒在床上哭起来。

“洛狄,我那么热烈地爱你,而你却把我当做一个坏人看待!”

她很生气,非常生气。这对她是有好处的,否则她就会感到更难过了。现在她睡得着了

——可以有一次恢复精神和青春的睡眠了。

12.妖魔

洛狄离开贝克斯,朝回家的路上走。他爬上空气清凉的高山;山上有积雪,有冰姑娘在

统治着。下边是一片枝叶繁盛的树木,看起来像一片马铃薯的叶子。杉木和灌木林从上面看

都显得非常细小。被雪盖着的石楠,东一堆,西一堆,很像晾在外面的被单。有一棵龙胆挡

住他的去路;他用枪托一下子就把它摧毁了。

在更高的地方出现了两只羚羊。他一想到别的东西,眼睛就立刻亮起来了。但是要想射

中这两只羚羊,距离还不够近。因此他继续向上爬,一直爬到一块只长着几根草的石堆上。

这两只羚羊现在悠闲地在雪地上走着。他加快步子;云块把他罩住了。他来到了一个峻峭的

石崖面前;这时开始下起倾盆大雨来。

他感到像火烧一样地干渴。他的头脑灼热,但是他的四肢寒冷。他取出打猎用的水壶,

但是壶里已经空了,因为他一赌气爬上山的时候,忘记把水灌满。他一生没有病过,但是他

现在却有生病的感觉了。他非常疲累,很想躺下来睡一觉,但是处处都是水。他想鼓起精神

来,但是一切东西都在他眼前奇形怪状地颤动,这时他忽然看见他在这一带从来没有看见过

的东西——一个靠着石崖新近搭起来的小茅屋。屋门口站着一个年轻的女子。他起初以为她

就是他跳舞时吻过的那个塾师的女儿安妮特,但是她不是安妮特。他相信他以前看见过她—

—可能就是那天晚上他参加因特尔拉根的射击比赛后回家时,在格林达瓦尔得见过的。

“你是什么地方的人?”他问。

“我就住在这儿呀!”她说。“我在这儿看羊!”

“羊!羊在什么地方吃草呢?这儿只有雪和石头呀!”

“你知道的东西倒是不少!”她说,同时大笑起来。“在我们后面更低一点的地方有一

个很好的牧场。我的羊儿就在那里!我才会看羊呢。我从来没有丢过一只。我的东西永远就

是我的。”

“你的胆子真大!”洛狄说。

“你的胆子可也不小呀!”她回答说。

“请给我一点奶喝好不好——假如你有的话。我现在渴得难受!”

“我有比牛奶还好的东西,”她说。“你可以喝一点!昨天有几个旅客带着向导住在这

里,他们留下半瓶酒没有带走。这种酒恐怕你从来没有尝过。他们不会再回来取的,我也不

会喝酒。你拿去喝吧!”

于是她就把酒取出来,倒在一个木杯里,递给洛狄。

“真是好酒!”他说。“我从来没有喝过这样使人温暖的烈酒!”

他的眼睛射出光彩。他全身有一种活泼愉快的感觉,好像他现在再也没有什么忧愁和烦

恼似的。他充满了一种活跃的新的生命力。

“她一定是塾师的女儿安妮特!”他大声说。“给我一个吻吧!”

“那么请你把你手上的这个漂亮的戒指给我吧!”

“我的订婚戒指?”

“是的,就是这个戒指。”女子说。

于是她又倒了满满一杯酒。她把这酒托到他的嘴唇边。他喝了。愉快的感觉似乎流进他

的血管。他似乎觉得整个世界是属于他的;他为什么要使自己苦恼呢?一切东西都是为了我

们的快乐和享受而存在的呀。生命的河流就是幸福的河流。

让它把你托起,让它把你带走——这就是幸福。他望着这个年轻的姑娘。她是安妮特,

同时也不是安妮特;但是她更不像他在格林达瓦尔得附近见到过的那个所谓“鬼怪”。这个

山中姑娘新鲜得像刚下的雪,娇艳得像盛开的石楠,活泼得像一只羔羊。不过她仍然是由亚

当的肋骨造成的——一个像洛狄自己一样的活生生的人。

他用双手搂着她,望着她那对清亮得出奇的眼睛。他望了不过一秒钟,但是我们怎样才

能用语言把这一秒钟形容出来呢?不知道是妖精还是死神控制了他的整个身体,他被高高地

托起来了,他也可以说是坠进一个阴惨的、深沉的冰罅,而且越坠越深。他看见像深绿色的

玻璃一样明亮的冰墙。他的周围是一些张着口的无底深渊。滴水像钟声一样响,像珠子一样

亮,像淡蓝色的火焰一样发光。冰姑娘吻了他。这一吻使他全身打了一个寒颤。他发出一个

痛楚的叫声,从她手中挣脱,蹒跚了几步,接着便倒下来了。他的眼睛面前是漆

黑一团,但是不一会儿他又把眼睛睁开了。妖魔开了他一个玩笑。

阿尔卑斯山的姑娘不见了,那个避风雨的茅屋也不见了。水从光秃的石头上滚下来;四

周是一片雪地。洛狄冻得发抖。

他全身都湿透了;他的戒指——巴贝德给他的那个订婚戒指——也不见了。他的猎枪躺

在他旁边的雪地上。他把它拿起

来,放了一枪,但是放不响。潮湿的云块像大堆积雪似的填满了深渊。昏迷之神就坐在这

儿,等待着那些不幸的牺牲者。

他下边的深渊里起了一阵响声。这声音听起来好像有一堆石头在坠落,并且在摧毁着任

何挡住它的东西。

巴贝德坐在磨坊里哭。洛狄已经有六天没有去了。这一次本是他错,他应该向她告罪—

—因为她全心全意地爱着他。

13.在磨坊主的家里

“那些人也真够胡闹!”客厅的猫对厨房的猫说。“巴贝德和洛狄又分开了。她在哭,

但他一点也不想她。”

“我不喜欢这种态度。”厨房的猫说。

“我也不喜欢这种态度,”客厅的猫说。“但是我也并不为这件事难过。巴贝德可以找

那个络腮胡子做爱人呀。这人自从那次想爬上屋顶以后,再也没有到这儿来过。”

妖魔鬼气在我们的身里身外耍他们的诡计。洛狄知道这一点,而且还在这事情上动过脑

筋。他在山顶上所遇见的和经历的是什么呢?是妖精吗,是发热时所看见的幻象吗?他以前

从来没有发过热,害过病。他埋怨巴贝德的时候,也同时问了一下他自己的良心。他回忆了

一下那次野猎,那次狂暴的“浮恩”。他敢把自己的思想——那些一受到诱惑就可以变成行

动的思想——向巴贝德坦白出来吗?他把她的戒指丢掉了;当然,她正因为他丢掉了戒指才

重新得到了他。她也能对他坦白吗?他一想到她,就觉得自己的心要爆炸。他记起许多事

情。他记起她是一个快乐、欢笑、活泼的孩子;他记起她对他所讲的那些甜蜜的话。她的那

些知心话现在像阳光一样射进他的心坎。于是巴贝德使他心中充满了阳光。

她得对他坦白;她应该这样做。

因此他到磨坊去。她坦白了。坦白是以一个吻开始,以洛狄承认错误结束的。洛狄的错

误是:他居然怀疑起巴贝德的忠诚来——他实在太坏了!他的不信任和鲁莽的行动,可能会

同时引起两个人的痛苦。的确,结果一定会是这样!巴贝德教训了他一顿——她愿意这样

做,也只有她做才恰当。但是洛狄有一点是对的:干妈的侄子是一个牛皮大王。她要把他送

给她的书全都烧掉。她不愿保留任何可以使她记起他的纪念品。

“他们现在又和好了,”客厅的猫说。“洛狄又到这儿来了。

他们彼此了解。他们把这叫做最大的幸福。”

“昨天晚上,”厨房的猫说,“我听到耗子说,最大的幸福是蜡烛油,是饱吃一顿臭腊

肉。现在我们信谁的话好呢——耗子还是这对恋人?”

“谁的话也不要相信!”客厅的猫说。“这是最安全的办法。”

洛狄和巴贝德的最大的幸福——大家所谓的最快乐的一天——举行婚礼的一天,快要来

临了。

但是婚礼却不在贝克斯的教堂里或磨坊里举行。巴贝德的干妈希望干女儿到她的家里去

结婚;婚礼将在蒙特鲁的一个美丽的小教堂里举行。磨坊主也坚持要这样办,因为他知道干

妈会送些什么东西给这对新婚夫妇。为了那件她要送的结婚礼物,他们应该表示某种的迁

就。日期已经定了。在结婚前夜,他们得到维也奴乌去,然后在第二天大清晨再乘船赴蒙特

鲁。这样,干妈的几个女儿可以有时间把新娘打扮一番。

“我想改天他们会在家里再补行一次婚礼吧?”客厅的猫说。如果不这样办的话,我可

要对这整个的事儿喵几声啦。”

“这里将有一个宴会!”厨房的猫说。“鸭子也杀了,鸽子也扼死了,墙上还挂着一只

整鹿。我一看到这些东西,口里就不禁流出涎水来。他们明天就要动身了。”

的确,明天就要动身!这一天晚上,洛狄和巴贝德作为一对订了婚的情人,最后一次坐

在磨坊主的家里。

在外面,阿尔卑斯山上现出一片红霞。暮钟敲起来了。太阳的女儿们唱着:“但愿一切

都好!”

14.夜里的梦幻

太阳下落了;云块低垂在高山之间,垂在伦河的盆地上。

风从南方吹来——从非洲吹来。它像“浮恩”似的拂过阿尔卑斯山,把这些云块撕成碎

片。当它扫过去的时候,空中就有片刻的沉寂。疏疏落落的云块在多树的山中,在奔流的伦

河上,现出各种奇怪的形状。它们像原始世界的海怪,像空中的飞鹰,像沼地里跳跃着的青

蛙。它们落到奔流的河上,像在河上行驶,但同时又像浮在空中。河水卷着一棵连根拔起

的松树在向下流;树的周围,一串一串的漩涡在转动。这是昏迷之神和她的姊妹们在泡沫上

跳着旋舞。月亮把山峰上的积雪、黑森林和奇形的白云照得透明。这是夜间的幻景,大自然

的精灵,山上的居民都可以在窗里望见。这些幻象在冰姑娘面前成队地浮现过去。冰姑娘是

刚从冰宫里走出来的;她正坐在一条摇摆的船上——那棵连根拔起的松树。冰河的水载着她

向下流,向广阔的湖流。

“参加婚礼的客人都到来了!”这是空中和水里同时发出的一个吟唱声。

外面是幻景,里面也是幻景。巴贝德做了一个奇怪的梦。

她跟洛狄似乎已经结婚了好几年。他正在外面猎取羚羊,把她留在家里。那个年轻的、

长了一脸黄络腮胡子的英国人坐在她身边。他的眼睛充满了热情;他的话语富有魔力。所以

当他向她伸出手来的时候,她就情不自禁地跟着他走。他们离开家,一直往下走!巴贝德觉

得心中压着一件东西——越压越重。她在做一桩对不起洛狄的事情——一桩对不起上帝的事

情。这时她忽然发现她身边什么人也没有;她的衣服被荆棘撕破了,她的头发已经变得灰

白。她悲哀地抬起头来,看见洛狄坐在一个崖石的边缘上。她把手伸向他,但她既不敢求

他,也不敢喊他。事实上,这样做也没有什么好处。因为她马上发现这并不是洛狄。这不过

是挂在一根爬山杖上的猎衣和帽子——一般猎人拿来欺骗羚羊的伪装。在极度的痛苦中,巴

贝德呼号着说:

“啊,我希望在我最快乐的那一天——我结婚的那一天——死去!上帝,我的上帝!这

才是幸福!我和洛狄所能希望的最好的东西也莫过于此!各人的将来,谁知道呢!”

于是她怀着一种怀疑上帝的失望心情投到一个深渊里去。一根线似乎断了。山中发出一

个悲哀的回音!

巴贝德醒来了;梦也完了,消逝了。不过她知道,她做了一个可怕的梦:她梦见了几个

月不曾见过或想过的那个英国年轻人。她不知道他是不是仍住在蒙特鲁,会不会来参加她的

婚礼。她的小嘴上有了暗影;她的眉毛起了皱纹。但是不一会儿她露出一个微笑;她的眼睛

射出光辉。太阳在明朗地照着。明天是她和洛狄举行婚礼的日子。

当她走下楼的时候,洛狄已经来到客厅里了。他们立刻就动身到维也奴乌去。他们两人

非常快乐;磨坊主也一样。他在愉快地笑。他是一个好父亲,一个正直的人。

“我们现在是家里的主人了!”客厅的猫说。

15.结尾

这三个快乐的人来到维也奴乌的时候,天还没有黑。他们随即坐下来吃晚饭。磨坊主衔

着烟斗坐在靠椅上打起盹来。

这对订了婚的情人手挽着手走出城,沿着公路,在深绿的湖边,在长着绿色灌木林的石

崖下漫步。清亮的湖水映着阴森的锡雍石牢的灰墙和高塔。那个长着三棵槐树的小岛就在近

旁;它看起来像浮在湖上的花束。

“那上面一定是非常美丽的!”巴贝德说。

她怀着渴望的心情想到岛上去看一下。她的这个要求马上就实现了,因为岸旁泊着一条

小船。把系着它的绳子解开并不是一件难事。他们不须向任何人请求许可,因为旁边并没有

什么人。他们直截了当地跳上船,因为洛狄本人就是一个划船的能手。

船桨像鱼鳍似的分开柔顺的水——那么柔顺,但同时又那么坚韧。这水有一个能负得起

重担的背,同时也有一张能吞没一切的嘴——一张温柔、微笑、安静但同时又非常可怕、凶

残的嘴。船走过后留下一条满是泡沫的水痕。他们不一会儿就来到了小岛,接着他们就走上

去。岛上恰恰只有够他们两人跳舞的空间。

洛狄和巴贝德跳了两三次旋舞,然后就在低垂的槐树下的一个凳子上坐下来。他们手挽

着手,彼此情意绵绵地望着。

落日的晚霞照在他们身上。山上的松林,像盛开的石楠一样,染上了一层紫丁香的色

彩。树林的尽头冒出一堆巨石。石头射出亮光,好像石山是一个透明的整体。天上的云块像

燃烧着的火,整个的湖像一片羞红的玫瑰花瓣。当黄昏的阴影慢慢垂下来的时候,沙伏依州

的那些雪山就显出深蓝的颜色。不过最高的峰顶仍然像红色的火山熔岩那样发亮,并且这一

瞬间,还似乎反映出那山峰当初由熔岩形成、还未冷却时的那种景象。洛狄和巴贝德都承认

他们以前在阿尔卑斯山上从来没有看到过这样的落日。那座积雪的当•丢•密底山射出光

辉,像刚升到地平线上的满月。

“这样美的景致!这样多的幸福!”他们两人齐声说。

“这个世界再也贡献不出比这更好的东西了,”洛狄说。

“这样的一晚简直比得上整个的一生!我有多少次像现在一样,深深地感到幸福。我曾

经想过:即使我现在失去了一切,我仍然可以说是幸福地过了一生!这是一个多么快乐的世

界啊!这一天过去,另外一天又到来,而这新的一天似乎比过去的一天还要美丽!巴贝德,

我们的上帝真太好了!”

“我从心的深处感到幸福!”她说。

“这个世界再也不能给我比这更好的东西了!”洛狄大声说。

暮钟从沙伏依州的山上,从瑞士的山上飘来。深蓝色的尤拉山罩着金色的光圈,耸立在

西边的地平线上。

“愿上帝赐给你一切最光明、最美好的东西!”巴贝德低声说。

“上帝会的!”洛狄说。“明天我就会得到这些东西了。明天你就完全是我的——我的

美丽的、可爱的妻子!”

“船!”巴贝德忽然叫起来。

他们要划回去的那条小船已经松开,从这小岛上飘走了。

“我要去把它弄回来!”洛狄说。

他把上衣扔到一边,脱下靴子,然后跳进湖中,使劲地向船游去。

山上冰河流出清亮的、深绿色的水,这水又深又冷。洛狄向水底望去。他只望了一眼,

但是他似乎已经看到了一个闪光的金戒指。这使他记起了他失去的那个订婚戒指。现在这个

戒指越变越大,成了一个亮晶晶的圆圈。圆圈里现出一条明亮的冰河,河的两边全是一些张

着大口的深渊,水滴进去时像钟声一样地发响,同时射出一种淡蓝色的火焰。在一瞬间的工

夫,他看到了我们需用许多话才能说清楚的东西。

深渊里有许多死去的年轻猎人、年轻女子、男人和女人;他们像活人似的站着;他们都

是在各种不同的时候坠落下去的。他们睁着眼睛,他们的嘴唇发出微笑。在他们下面,响起

了一片从沉沦了的城市的教堂里所发出的钟声,教堂屋顶下跪着做礼拜的人。冰柱成了风琴

的管子,激流变成了音乐。冰姑娘就坐在这一切下面的清亮而透明的地上。她向洛狄伸出手

来,在他的脚上吻了一下。于是一种死的冷气像电流似的透过他的全身——这是冰,也是

火:当一个人突然接触到这两种东西的时候,他很难辨别出到底是哪一种。

“你是我的!我的!”他的身里身外都有这个声音。“当你还是一个孩子的时候,我吻

过你,在你的嘴上吻过你。现在我又在你的脚趾和脚跟上吻你!你完全是属于我的!

于是他在这清亮的蓝水底下不见了。

四周是一片沉寂。教堂的钟声没有了。它最后的回音也跟暮云的影子一齐消逝了。

“你是属于我的!”冰底下的一个声音说。“你是属于我的!”高处的一个声音说,太

空的一个声音说。

从这个爱情飞到那个爱情,从人间飞到天上——多么美啊!

一根生命的线断了;周围发出一片哀悼的声音。死神的一个冰吻夺去了凡人的生命。人

生的前奏曲,在人生的戏剧还没有开演以前,就已经结束了。噪音在大自然的和谐音乐中被

融化了。

你能把这叫做一个悲哀的故事吗?

可怜的巴贝德!这对她说来真是一个悲恸的时刻!那条船越浮越远。陆地上谁也不知道

这对快要结婚的恋人到这小岛上来了。黄昏在逼近,云块在凝集,夜幕在下垂。孤零零的

她,在失望中哭起来了。暴风雨在酝酿。闪电在不停地掣动,把尤拉群山,把整个的瑞士,

把沙伏依州都照亮了。闪电在各方面掣动,每隔几分钟就引起一次霹雳声。闪电的强光有时

像正午的太阳一样明亮,把每根葡萄梗都照耀出来;但是不一会儿,一切又变得漆黑一团。

闪电以叉子、指环和波浪的形状向湖里射来,把周围照得透明。轰轰的雷声同时在四周的山

上引起一片回音。岸上的人早已把船只拖到岸边泊好。一切有生命的东西都急忙去寻找栖身

的地方。雨开始倾盆地下降。

“在这阵暴风雨中,洛狄和巴贝德在什么地方呢?”磨坊主问。

巴贝德正合着手坐着,把头搁在膝上。经过一阵痛苦、呼号和流泪后,她再也没有气力

了。

“他躺在深沉的水里,”她对自己说,“他像躺在冰河底下似的躺在水里。”

这时她想起了洛狄说过的话:他的母亲怎样死去,他自己怎样得救,他怎样像一具死尸

似的被人从冰河的深渊里抱起来。

“冰姑娘又把他捉去了!”

一阵闪电像阳光似的照在白雪上。巴贝德跳起来。整个的湖这时就像一条明亮的冰河。

冰姑娘站在那上面,样子很庄严,身上射出一股淡蓝色的光。洛狄就躺在她的脚下。

“他是我的!”她说。接着周围又是漆黑一团和倾盆大雨。

“多残酷啊!”巴贝德呻吟着说。“他为什么刚刚在我们的幸福快要到来的时刻死去

呢?啊,上帝啊,请您解释一下吧!

请您开导我的心吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出线索!”

于是上帝指点了她。一个记忆,一线慈悲的光,她头天晚上所做的梦——这一切全都在

她的心里闪过去了。她记起

了她自己所讲的话,她自己和洛狄所希望得到的最好的东西。

“我真可怜!难道这是因为我心中有罪恶的种子吗?难道我的梦就是我的未来生活的缩

影吗?难道未来生活的线索必须折断,我才能消罪吗?我是多么可怜啊!”

她坐在这漆黑的夜里,呜咽起来。在深沉的静寂中,她似乎听到了洛狄的话语——他在

这世界上最后所说的话语:“这世界不能再给我比这更好的东西了!”这话是在最快乐的时

候讲的;现在它在悲哀的心里发出了回音。

好几年过去了。这湖在微笑;湖岸也在微笑。葡萄树结着累累的果实。挂着双帆的游艇

像蝴蝶似的在平静如镜的水上行驶;锡雍石牢后面已经开出一条铁路,深深地伸进伦河两

岸。每到一站,就有许多陌生人下来。他们带着精装的红色《游览指南》,研究着哪些风景

区他们可以去看看。他们参观锡雍狱,同时看到了那个长着三棵槐树的小岛。他们在《游览

指南》中读到关于那对新婚夫妇的故事:这对年轻人怎样在1856年的一个晚上划过去,

新郎怎样失踪,岸上的人怎样在第二天早晨才听到新娘的失望的呼声。

不过这些《游览指南》没有谈到巴贝德在父亲家里所过的安静生活——这当然不是指磨

坊,因为那里面已经住着别的人了。她是住在车站附近的一座美丽的房子里。她有许多晚上

常常在窗前向栗树后边的雪山凝望。洛狄常常就喜欢在这些山上走来走去。在黄昏的时候,

她可以看到阿尔卑斯山的晚霞。太阳的女儿们就住在那里。她们还在唱着关于旅人的歌:旋

风怎样吹掉他们的外衣,怎样把这衣服抢走,但是却抢走不了穿这衣服的人。

山中的雪地上闪着一丝淡红的光。深藏着思想的每一颗心中也闪着一丝淡红的光:“上

帝对我们的安排总是最好的!”

不过上帝从来不像在梦中告诉巴贝德那样把理由告诉我们。

(1861年)

这个故事发表于1861年11月25日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二

卷第二部里。这是一篇有关山国瑞士的生动游记,那里的风物人情跃然纸上,描写得非常动

人。当然,这里主要的是写两个年轻人的恋爱故事。故事也写得委婉曲折,还加上了童话气

氛,非常吸引人。像其他这类的故事一样,它的结局也极为凄凉。但在这个故事里,安徒生

无意中表露出他灵魂中所面临的危机和苦闷。故事的主人公年轻的洛狄,是一个性格坚强的

人:“只要一个人有志气,世上没有什么攀不上的东西!”“只要你不怕跌下来,你就永远

不会跌下来。”他勇敢他聪明,他逃脱了冰川的统治者以“捉住和埋葬掉她的牺牲者”为意

志的“冰姑娘”的魔掌,回到人间,凭他的毅力和执著追求,终于赢得了美丽多情的巴贝德

的爱情。但在他们定好的结婚的前夕,冰姑娘设下圈套,让他正在与巴贝德游览的冰河上沉

入水底。冰姑娘向他伸出手来,在他的脚上吻了一下说:“你是属于我的!你是属于我

的!”他还是没有能从冰姑娘手中获得自由!“多残酷啊!”巴贝德呻吟着说:“他为什么

刚刚在我们的幸福快要到来的时刻死去呢?啊,上帝啊,请您解释一下吧!请您开导我的心

吧!我不懂得您的用意,我在您的威力和智慧之中找不出线索!”这种哀鸣实际上等于是对

上帝的控诉。虽然安徒生在故事的结尾中无可奈何地说:“上帝对我们的安排总是最好

的!”但这既不能说服读者,恐怕也说服不了他自己。在“上帝”这个问题上,安徒生的苦

闷这时发展到了极点。

关于这篇故事的写作,安徒生在手记中写道:“《冰姑娘》是在我访问了瑞士多次以后

写的。这次我从意大利回来,路经瑞士,决定住得更长一点。关于那个鹰窠,这是确有其

事,由巴伐利亚的诗人诃伯尔告诉我的。”

在被爱中学会爱

550字 初一 抒情散文

我的妈妈是一位平凡的中年妇女,这便让我想起了贾平凹的一句话:“平凡到极处,便伟大到了极处。”在妈妈的身上我终于明白了感恩的真正含义。

那天我去补习英语,是下午5点开始到7点结束,可是由于临近考试,老师决定延时1小时,由于出门时和妈妈吵了嘴,因此没有回电话给她,就安安稳稳地坐了一个小时。

当回家时拿出手机一看,我的眼前模糊了,仿佛有一种咸咸的液体要流下来……

7:30,一个未接来电。

7:33,一个未接来电。

7:35,一个未接来电。

7:40,(短信):孩子你在哪里,快点回家。

7:43,一个未接来电。

7:45,一个未接来电。

7:48,(短信),安妮,快点儿回家来吧!我今天不应该说你的,快点儿回家吃饭好吗?

7:50,一个未接来电。

7:52,一个未接来电。

7:53,一个未接来电。

7:55,(短信):安妮,你在哪里呀!我打电话去奶奶家,奶奶说你不在,快回来吧!我很担心你。

7:58,一个未接来电。

8:05,一个未接来电。

天呐!短短的30几分钟里,妈妈打了10个电话,发了3条短信。真的不知道我是怎样在座位上若无其事地坐了1个小时。

我的眼前忽然闪现出妈妈粗糙的手在手机上按键的画面。那咸咸的液体流下来了,我不愿承认那是泪水,也不愿用手去擦。我含着泪赶忙回了短信给妈妈:“妈妈,我这就回来,我这就回来了……”

妈妈为我陶醉在油盐酱醋中,为我沉醉在琐碎小事上,而我……而我应该用一颗感恩的心回报她不是吗?

初中物理老师曾说过一句话:“心动不如行动。”所以从那以后,无论我在什么时候,无论我在什么地方,我都会回电话给妈妈。

爱,不是做作,我想我们应该在被爱中学会爱,学会感恩……

展开阅读全文

相似题目

相关推荐

六年级
状物
1200字以上