-
最佳答案:Der Schatten des Glanzes ist naemlich die Dunkelheit.
-
最佳答案:Someone only kisses shadows,which limits themselves in a mere ghost of happiness
-
最佳答案:有些话翻译了就没感觉了,还是建议你从英语的角度直接写,不要用中文的思路写出来以后再翻译成英文.很多英文歌词就很平实不华丽,但是读起来朗朗上口,相当煽情.————
-
最佳答案:Summer,the sun-handOpen wings of a BirdDance in the sunShadow tiltThe dazzling l
-
最佳答案:百度一下
-
最佳答案:When we,in fact,treat translation as a process in which the translator instills
-
最佳答案:[我是英文老师,请放心使用]Don't you say you will write me a letter?Why can I receive anythin