英语翻译the need to keep up with a changing environment often do

3个回答

  • 适应(原文为“跟上”)环境发展的需要导致了收购想法的产生(原文为“决定了并购的想法”).用收购来发展的一个很重要(原文为“令人信服的”)的原因就是速度,而这个速度可以帮助(原文为“允许”)公司快速打入新产品和新的市场领域.

    第二句话你的划分有问题.正确的划分应该是:

    主语部分(one compelling reason to develop by acquisition) 系动词(is) 表语(the speed) 定语从句【修饰表语】(with which it allows the company to enter new product or market areas.)这个定语从句属于介词提前的情况.也可以这么写:which it allows the company to enter new product or market areas with.引导词"which"代指先行词speed,在定从中做with的介词宾语,但是用后者的写法容易让人混淆which的功能,所以一般情况下当which在定语从句中做介词宾语的时候,介词提前到which以前.